13:53 

Энтропия

unsigned
мы так воодушевлены, что светимся
Среди моих знакомых (читай друзей в контакте %) ) есть множество прозаиков-любителей. Большинство — дерьмовые, некоторые же весьма ничего, хотя и не мне судить. Очевидно, что это не повод рисовать диаграммы Эйлера и пускаться в рассуждения о будущем литературы. Я же горе-математик всё-таки. Исходя из этого, сегодняшняя запись является лишь математическим наблюдением на тему любимой моими пч филологии. Так вот, анализ страничек в контакте очень явно показывает доминирование зарубежной (преимущественно, из англоязычных стран) литературы в списке горячо любимых книг моих дру-узей. Сам по себе этот факт вряд ли кого-то ощутимо задевает, но вызывает интереснейшие последствия. Перевод иностранной книги на русский язык очевидно не является биективным отображением (объясняя человеческим языком — отсутствует взаимно однозначное соответствие между словами), то есть языки являются разномощными множествами (с разным числом элементов). Косвенно отталкиваясь от теории вероятностей можно предположить, что с течением времени переводы обращаются в стабильное множество, лежащее в пересечении существующих языков. Таким образом возрастает вероятность возникновения писателей, которые будут писать изначально на «языке переводов», исходя из того, что их лексическое богатство основывается на зарубежной литературе, прочитанной на родном для них языке. Если рассматривать «язык переводов» с математической точки зрения, то он является оптимальным и, внимание, вполне может служить основой для создания Единого Языка.

Для тех, кто совсем потерял нить повествования, привожу картинку с диаграммами Эйлера, где изображен предельный случай к которому стремится система:
читать дальше

URL
   

Unsigned long

главная